Vissza a főoldalra!

Angolul jól tudóknak való feladatok:
Angolul kevésbé tudóknak alkalmas feladatok:
Angolul nem tudóknak alkalmas munkák:

Mindenkihez szólva...

A honlapon található - vagy éppen hiba miatt nem található - anyagokkal kapcsolatos minden észrevételt és E-mail-t nagyon köszönök! Ha a szöveges fájlokban van valamiféle elírás, nyomdahuba :-), akkor csak javítsátok ki és küldjétek el a javított verziót E-mail-en, majd én korrektúrával összefuttatom, mi az eltérés. Két kérésem van csupán:
1.) Ha bárki, bármit küld nekem, és annak mérete 1,44 MByte-nál, azaz egy floppy-nál nagyobb, akkor előtte telefonon vagy E-mail-en egyeztessen velem! Valószínűleg fog kapni egy WEB-helyet, ahova felrakhatja az anyagát, mert E-mail-en úgysem fogok tudni fogadni ekkora méret fölött.
2.) Bármilyen anyagot is küld, csak olyan formátumban küldje el, ami Win3.1/WinWord6.0/Excel5.0 alatt beolvasható! Senki kedvéért nem rakok fel illegális Windows-t vagy Office-t, hogy átkonvertáljam az anyagot. Minden irodai programban egységesen az F12-es billentyűvel tudja elmenteni az anyagot más formátumban, és úgy már el tudja küldeni.

Vissza az oldal tetejére!

Angolul jól tudóknak való feladatok:

Sokak álma válna valóra, ha végre elkészülnének Tesla és Moray írásainak magyar fordításai. Sajnos az elmúlt két évben ez ügyben nem sok történt, pedig sokaktól kaptam erre ígéretet. Ugyancsak furcsa számomra, hogy miközben óriási a forgalom ezen a honlapon a WEB statisztikák szerint, és nagyon sok példányban töltik le az anyagokat, de valószínűleg még ennél is többet másolgatnak egymás között, mégsem fordítja le senki akár csak a maga kedvéért azokat a részeket, amelyek érdeklik? Ha pedig mégis fordításra kerül egy-egy rész, akkor azt miért nem küldik el nekem, hogy mások számára is elérhetővé tegyem? Irigység? Lustaság? Ha mindenki csak pár bekezdést fordítana le, idővel - talán még évek sem kellenének hozzá - Tesla homályos mondatainak meg lehetne találni az értelmét!

Nem igénylem azt, hogy szóról-szóra le legyen minden fordítva, az első szótól az utolsóig. Bőven beérem azzal, ha csak a lényeges fejezeteket, bekezdéseket fordítja le valaki. Sok esetben annyi is elég lenne, ha egy rövid tartalmi összefoglalót készítene az egyes cikkekről, amolyan "absztrakt"-okat. És a pofozgatással, esztétikai igazgatásokkal sem kell foglalkozni: azt én szívesen megcsinálom, sőt, hogy azt ne mondjam, imádom csinálni!

Vissza az oldal tetejére!

Angolul kevésbé tudóknak alkalmas feladatok:

Jelen pillanatban a honlapon található anyagok döntő többsége OCR-ezve van. Ezen OCR-ezett anyagokra azonban még hosszú szerkesztési munka vár, hogy az eredeti kiadással azonos képi megjelenése legyen, és mentes legyen mindazoktól a fénymásolási, szkennelési és OCR-ezési hibáktól, amik a tartalmat rontják. Látásom jelentős romlása miatt nagyon lassan haladok, így itt elkélne a segítség. Jelenleg az alábbi anyagok várnak átolvasásra, és az eredeti nyomtatott verzióval való összevetésre:

1890-09-24 Tesla's New Alternating Motors (3 oldal)
1891-03-18 Experiments With Alternating Currents of High Frequency (2 oldal)
1891-04-03 Electro-motors (1 oldal)
1891-04-08 Phenomena of Currents of High Frequency (2 oldal)
1892-10-08 The "Drehstrom" Patent (1 oldal)
1919-02-__ Famous Scientific Illusions (8 oldal)
1919-10-__ Can Radio Ignite Balloons? (5 oldal)
1933-12-__ Breaking up Tornadoes (6 oldal)
A teljes Colorado Spring's Notes 1899-1900 (kb. 440 oldal)
A két teljes Gustave Le Bon könyv (kb. 400 és 440 oldal)
Az utolsó 3 tétel természetesen nem egyben, nem egy embernek értendő!

Ezeknél a pontos feladat a következő lenne: a honlapról letölteni a képfájlokat, kinyomtatni - esetleg oda tudom adni CD-n vagy lefénymásolom az eredetit - majd E-mail útján elküldöm az OCR-ezett nyers-verziót. Ezt a két anyagot kellene összevetni, a hibákat kijavítani. Formázni nem kell a dokumentumokat, azt jobb szeretném én magam és úgy megcsinálni, hogy később esetleg alkalmas legyen újrakiadásra is!

Vissza az oldal tetejére!

Angolul nem tudóknak alkalmas munkák:

Tekintettel arra, hogy a honlapon kizárólag eredeti angol nyelvű anyag van, nem sokat tudnak segíteni a szövegekkel kapcsolatban. Tudnának viszont segíteni a képek feldolgozásában: egyrészt nagyon hiányzik az oldalról egy eredeti Tesla fotókat összegyűjtő fényképtár. Az általam megszerzett anyagok egyike sem eredeti, hanem gyakran sokadik fénymásolásán van túl, így a rajzok is erősen maszatosak, a képek meg egyenesen csak fekete-fehér foltok. Ezért is ritka madár a honlapon a fotó. A rajzokat még csak-csak fel lehetne javítani úgynevezett raszter-vektor átalakítással, amely segítségével a vonalas rajzok számítógéppel editálható formátumba kerülnének, hasonlóan ahhoz, ahogy a beszkennelt grafikus szövegek is editálható szövegekké váltak, miközben jelentősen javult a minőségük. A kiadók és nyomdaipari cégek használnak ilyen szoftvereket, azonban én nem értek hozzájuk; csak annyit tudok, hogy egy könyvre való kép "átalakításáért" akár több millió forintot is elkérnek.

Másik lehetséges alternatíva a Tesla szabadalmak OCR-ezése. Sajnos egy Recognita kategóriájú OCR program nem boldogul az anyaggal, annak nagyon rossz állapota miatt. Nagy Róbert pionír munkájáért nagyon hálás vagyok, Ő ugyanis már megcsinált 6 Tesla szabadalmat, mégpedig elképesztően jó minőségben, de nem várhatom el tőle, hogy az egészet egyedül Ő csinálja meg. Igazán segíthetne neki valaki!

Sokan ajánlottak fel mechanikai segítséget, bizonyos alkatrészek legyártásához. Felajánlásukat köszönöm, fel is jegyeztem, hogy mind meglegyen, és ezúton is köszönöm azokat, azonban egyenlőre nem tudok velük mit kezdeni. Egyszobás garzonlakásomban, autó és műhely híján gyakorlatilag csak apró dolgokat tudok készíteni, de a nagyobb volumenű elképzeléseim már az anyagi lehetőségeim korlátozott volta miatt is eleve halálra vannak ítélve. Mindaddig, amíg valamilyen rendszeres bevételem - esetleg rendszeres támogatás vagy nagyobb egyösszegű adomány - nem teszi lehetővé egy kis műhely létrehozását, addig nem hiszem, hogy erről a holtpontról ki tudnék mozdulni...

Vissza az oldal tetejére!